意境!
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning and voices at the door.
我坐在炉边回忆,
一切所见所闻,
绿草地上蝶恋花,
真乃夏日胜景。
黄黄枯叶与蛛丝,
在这秋天之晨,
杲杲白日与轻雾,
掠过发梢之风。
我坐在炉边思量,
世界会变得怎样,
冬天早已降临人间,
却没有春天亮相。
世上还有许多事物,
我还从未见过,
每个春天每片树叶,
绿意相同的无多。
我坐在炉边思量,
老年间的人们,
更有来世芸芸众生,
我都无缘相逢。
我坐在这里回忆,
岁月峥嵘的往昔,
聆听归来的脚步,
还有门边的寒嘘。 |